El proyecto Llengua
En un principio, los objetivos del proyecto Llengua eran evaluar la relación entre las nuevas tecnologías y servicios de la sociedad de la información y articular las acciones necesarias para que no se impusieran al margen de la realidad catalana. El futuro de la lengua catalana en esa sociedad de la información está ligado a las tecnologías de la información y, muy especialmente, a aquellas que incorporan la ingeniería lingüística en tres dimensiones básicas: para manipular y procesar información, para mejorar la comunicación hombre-máquina y para superar los problemas derivados del multilingüismo.
Originally,
the goals of the Llengua project were
to assess the relationship between new technologies and services in the
information society and to propose the necessary actions so that they become
mainstream in the Catalan reality. Within information society, the future of
the Catalan language is linked to Information Technology and, particularly, to
projects incorporating linguistic engineering in its fundamental dimensions:
information management and processing, improvement of man-machine communication
and solutions to multilinguism-derived difficulties.
Para asegurar que la automatización de
servicios y herramientas de producción y gestión de información esté también
adaptada a la lengua catalana se consideró necesario apoyar la aplicación de
las tecnologías lingüísticas garantizando la existencia de aplicaciones que
hicieran posible el uso del catalán en todas las nuevas herramientas y
servicios automatizados que irán saliendo al mercado.
Desde la Administración catalana ya se había
venido apoyando diferentes iniciativas para el desarrollo de herramientas y
recursos lingüísticos en catalán. Se habían otorgado subvenciones para
desarrollar sistemas de traducción automática y de corrección ortográfica y
gramatical, por ejemplo, y acciones como la creación y financiación del Centre de Referència d'Enginyeria
Lingüística (CREL – Centro de Referencia de Ingeniería Lingüística) han
apoyado el desarrollo de recursos y herramientas para el procesamiento del
catalán en el ámbito académico. Como complemento de estas acciones, la tarea
del proyecto Llengua ha sido la identificación de las carencias de áreas donde
sea posible una coordinación entre los diferentes actores y la ejecución de
acciones de promoción y apoyo.
Después de evaluar las necesidades con
respecto a la disponibilidad de herramientas y aplicaciones que incorporaran
tecnologías lingüísticas para el catalán, se consideró prioritario poner en
marcha dos líneas de acción. Teniendo en cuenta que para muchas de estas
tecnologías el hecho de adaptarlas a diferentes lenguas depende de la
disponibilidad de la información lingüística necesaria para una lengua
determinada, disponer de estos recursos lingüísticos es un factor crucial para
favorecer el desarrollo de aplicaciones, por lo que han de considerarse una
infraestructura más para el desarrollo tecnológico. Así, la primera línea de
acción era garantizar la existencia de esta infraestructura básica, y la
segunda, favorecer la firma de convenios de colaboración específicos con los
suministradores de estas tecnologías para que desarrollaran sus aplicaciones
teniendo en cuenta el catalán.
Siguiendo estos objetivos se firmó un primer
acuerdo con Philips Ibérica S.A. para el desarrollo de tecnologías de
reconocimiento del habla para el catalán. El resultado fue el producto de
dictado automático FreeSpeech que
Philips lanzó al mercado español en otoño del año pasado para 16 lenguas, entre
ellas el catalán. Además de este producto, Philips cuenta ahora con los
componentes tecnológicos que permitirán el desarrollo de otras aplicaciones que
incorporan reconocimiento del habla. En esta acción específica se ponía en
práctica también la idea de garantizar la infraestructura básica de tales
aplicaciones. Los recursos lingüísticos necesarios para la aplicación de
Philips fueron encargados a diferentes universidades e instituciones catalanas
de forma que Philips pudiera utilizarlos, pero que quedaran también para otras
posibles aplicaciones y sistemas.
El Comisionado también se sumó a las acciones que desde el CIDEM (centro de innovación y desarrollo empresarial), y con la participación de la Dirección General de Política Lingüística y el TERMCAT (centro de consultas terminológicas), habían financiado el desarrollo de sistemas de traducción automática. El convenio firmado con la empresa INCYTA S.L. permitirá además de acabar los pares catalán-castellano y catalán-inglés en ambos sentidos, la utilización del sistema en la propia Administración.
El futuro del proyecto prevé seguir
fomentando los convenios con empresas suministradoras de tecnologías a las que
ofrecer los recursos lingüísticos ya desarrollados, o los que se hayan de
constituir para que desarrollen aplicaciones de ingeniería lingüística que
cuenten con el catalán entre las lenguas que pueden tratar. Consideramos, así,
muy importante fomentar la relación entre estos grupos académicos y las
industrias del sector para que el trabajo realizado vaya en consonancia con las
demandas del mercado, siguiendo las directrices de estandarización de los
organismos pertinentes, y consiguiendo un volumen de información y un nivel de
calidad adecuado para su explotación en aplicaciones comerciales. Además, es
prioritario mantener el contacto con las empresas porque la rapidez en
identificar las nuevas tecnologías, los nuevos productos para disponer de los
recursos lingüísticos necesarios será un punto crítico para garantizar la
disponibilidad de aplicaciones que cuenten con el catalán igual que con otras
lenguas.
Licenciada
en Filología Hispánica y doctora en Psicolingüística por la Universidad de
Barcelona (UB). Actualmente ocupa el cargo de directora técnica del Grup
d'Investigació en Lingüística Computacional, en la UB, grupo desde el que
colabora con la Secretaría para la Sociedad de la Información, del Departamento
de Universidades, Investigación y Sociedad de la Información (DURSI) de la
Generalitat de Catalunya, y con el que participa en diferentes proyectos
europeos y nacionales de investigación. Desde el curso 1998-99 es profesora
asociada de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Pompeu
Fabra, en la que imparte la asignatura de lingüística computacional.