El proyecto Llengua

 

The Llengua project

 

Núria Bel

 

En un principio, los objetivos del proyecto Llengua eran evaluar la relación entre las nuevas tecnologías y servicios de la sociedad de la información y articular las acciones necesarias para que no se impusieran al margen de la realidad catalana. El futuro de la lengua catalana en esa sociedad de la información está ligado a las tecnologías de la información y, muy especialmente, a aquellas que incorporan la ingeniería lingüística en tres dimensiones básicas: para manipular y procesar información, para mejorar la comunicación hombre-máquina y para superar los problemas derivados del multilingüismo.

 

Originally, the goals of the Llengua project were to assess the relationship between new technologies and services in the information society and to propose the necessary actions so that they become mainstream in the Catalan reality. Within information society, the future of the Catalan language is linked to Information Technology and, particularly, to projects incorporating linguistic engineering in its fundamental dimensions: information management and processing, improvement of man-machine communication and solutions to multilinguism-derived difficulties.

 

Para asegurar que la automatización de servicios y herramientas de producción y gestión de información esté también adaptada a la lengua catalana se consideró necesario apoyar la aplicación de las tecnologías lingüísticas garantizando la existencia de aplicaciones que hicieran posible el uso del catalán en todas las nuevas herramientas y servicios automatizados que irán saliendo al mercado.

Desde la Administración catalana ya se había venido apoyando diferentes iniciativas para el desarrollo de herramientas y recursos lingüísticos en catalán. Se habían otorgado subvenciones para desarrollar sistemas de traducción automática y de corrección ortográfica y gramatical, por ejemplo, y acciones como la creación y financiación del Centre de Referència d'Enginyeria Lingüística (CREL – Centro de Referencia de Ingeniería Lingüística) han apoyado el desarrollo de recursos y herramientas para el procesamiento del catalán en el ámbito académico. Como complemento de estas acciones, la tarea del proyecto Llengua ha sido la identificación de las carencias de áreas donde sea posible una coordinación entre los diferentes actores y la ejecución de acciones de promoción y apoyo.

Después de evaluar las necesidades con respecto a la disponibilidad de herramientas y aplicaciones que incorporaran tecnologías lingüísticas para el catalán, se consideró prioritario poner en marcha dos líneas de acción. Teniendo en cuenta que para muchas de estas tecnologías el hecho de adaptarlas a diferentes lenguas depende de la disponibilidad de la información lingüística necesaria para una lengua determinada, disponer de estos recursos lingüísticos es un factor crucial para favorecer el desarrollo de aplicaciones, por lo que han de considerarse una infraestructura más para el desarrollo tecnológico. Así, la primera línea de acción era garantizar la existencia de esta infraestructura básica, y la segunda, favorecer la firma de convenios de colaboración específicos con los suministradores de estas tecnologías para que desarrollaran sus aplicaciones teniendo en cuenta el catalán.

Siguiendo estos objetivos se firmó un primer acuerdo con Philips Ibérica S.A. para el desarrollo de tecnologías de reconocimiento del habla para el catalán. El resultado fue el producto de dictado automático FreeSpeech que Philips lanzó al mercado español en otoño del año pasado para 16 lenguas, entre ellas el catalán. Además de este producto, Philips cuenta ahora con los componentes tecnológicos que permitirán el desarrollo de otras aplicaciones que incorporan reconocimiento del habla. En esta acción específica se ponía en práctica también la idea de garantizar la infraestructura básica de tales aplicaciones. Los recursos lingüísticos necesarios para la aplicación de Philips fueron encargados a diferentes universidades e instituciones catalanas de forma que Philips pudiera utilizarlos, pero que quedaran también para otras posibles aplicaciones y sistemas.

El Comisionado también se sumó a las acciones que desde el CIDEM (centro de innovación y desarrollo empresarial), y con la participación de la Dirección General de Política Lingüística y el TERMCAT (centro de consultas terminológicas), habían financiado el desarrollo de sistemas de traducción automática. El convenio firmado con la empresa INCYTA S.L. permitirá además de acabar los pares catalán-castellano y catalán-inglés en ambos sentidos, la utilización del sistema en la propia Administración.

El futuro del proyecto prevé seguir fomentando los convenios con empresas suministradoras de tecnologías a las que ofrecer los recursos lingüísticos ya desarrollados, o los que se hayan de constituir para que desarrollen aplicaciones de ingeniería lingüística que cuenten con el catalán entre las lenguas que pueden tratar. Consideramos, así, muy importante fomentar la relación entre estos grupos académicos y las industrias del sector para que el trabajo realizado vaya en consonancia con las demandas del mercado, siguiendo las directrices de estandarización de los organismos pertinentes, y consiguiendo un volumen de información y un nivel de calidad adecuado para su explotación en aplicaciones comerciales. Además, es prioritario mantener el contacto con las empresas porque la rapidez en identificar las nuevas tecnologías, los nuevos productos para disponer de los recursos lingüísticos necesarios será un punto crítico para garantizar la disponibilidad de aplicaciones que cuenten con el catalán igual que con otras lenguas.

 

Núria Bel

Licenciada en Filología Hispánica y doctora en Psicolingüística por la Universidad de Barcelona (UB). Actualmente ocupa el cargo de directora técnica del Grup d'Investigació en Lingüística Computacional, en la UB, grupo desde el que colabora con la Secretaría para la Sociedad de la Información, del Departamento de Universidades, Investigación y Sociedad de la Información (DURSI) de la Generalitat de Catalunya, y con el que participa en diferentes proyectos europeos y nacionales de investigación. Desde el curso 1998-99 es profesora asociada de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Pompeu Fabra, en la que imparte la asignatura de lingüística computacional.

nuria@gilcub.es